What is the meaning of Malakoi in the Bible?

Malakoi (μαλακοί) is the plural form of "malakos," which literally means "soft" in Greek. It can describe physical softness (like soft clothing) as well as gentleness or a lack of self-discipline in character.

The Greek word “malakoi” (μαλακοί) is the plural form of “malakos,” an adjective commonly translated as “soft.” In classical Greek literature, malakos is used in a variety of contexts. It can describe physical softness, such as soft clothing or gentle touch, as well as character traits, such as being gentle, weak, or lacking in self-discipline. The word’s broad semantic range in Greek writing prior to the New Testament is important, as it sets the groundwork for understanding how the term might be understood by its original audience.

For example, in the Gospel of Matthew (11:8), Jesus asks the crowd, “What did you go out to see? A man dressed in soft [malakois] clothing?” Here, malakoi clearly refers to luxurious or delicate garments, not to any form of moral or sexual behavior. This usage demonstrates that the term’s meaning is not inherently pejorative or specifically related to sexuality.

Malakoi in 1 Corinthians 6:9

The most discussed and controversial appearance of malakoi is in the Apostle Paul’s list of those who “will not inherit the kingdom of God” in 1 Corinthians 6:9-10. The full passage, in many English translations, reads: “Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: neither the sexually immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor men who practice homosexuality…”

The controversy arises from the translation of two Greek terms in this list: malakoi and arsenokoitai. Some translations merge these words into one phrase—“men who practice homosexuality”—while others separate them, translating malakoi as “the effeminate” or “the morally weak,” and arsenokoitai as “sodomites” or “men who have sex with men.” The precise meaning of both words, and their relation to each other, has been the subject of extensive study.

Historical Usage and Context

In non-biblical Greek literature, malakos was often used as a critique of men who were seen as lacking traditional masculine virtues. It could refer to men who were overly concerned with luxury, pleasure, or comfort, or who were seen as weak-willed or morally lax.

In some cases, malakos was used as a slur against men who did not conform to the social norms of masculinity—such as those who took on passive roles in same-sex relationships, but also those who were simply viewed as lazy, decadent, or lacking in self-control. The term was not exclusively sexual in meaning, nor was it always applied to homosexual conduct. Instead, it was a flexible insult for any behavior or lifestyle judged to be “soft” or “unmanly” by the standards of the time.

How Have Translators Rendered Malakoi?

Throughout the history of English Bible translation, there has been considerable variation in how malakoi has been rendered. Early translations, such as the King James Version (1611), translated malakoi as “effeminate.” Later versions, including the Revised Standard Version and the New International Version, sometimes group malakoi with arsenokoitai and render both as “homosexuals” or “men who have sex with men.”

More recent translations and scholarly works, however, have begun to distinguish between the two terms, recognizing the ambiguity and breadth of malakoi’s meaning. Some versions now translate it as “the morally weak,” “the self-indulgent,” or “those who lack self-control.” This reflects an increased awareness of the term’s broader usage in ancient Greek and its non-specificity regarding sexual acts.

Theological Interpretations

Some conservative readings have traditionally seen malakoi and the related term arsenokoitai as jointly referring to male same-sex relationships, leading to the inclusion of “homosexuals” in lists of those excluded from God’s kingdom.

However, a growing number of biblical scholars and theologians argue that such readings are not supported by the linguistic and historical context of the term. They contend that malakoi is better understood as a reference to those who are morally weak, self-indulgent, or lacking in the virtues expected of followers of Jesus. In this view, the term is not a blanket condemnation of sexual orientation or gender expression, but rather a critique of character traits that were disparaged in the ancient world.

Malakoi and Contemporary Discussions

The interpretation of malakoi has significant implications for contemporary discussions of sexuality, gender, and inclusion within Christian communities. As debates continue regarding the church’s stance on LGBTQ+ individuals, the translation and understanding of passages like 1 Corinthians 6:9 have come under renewed scrutiny.

Many scholars urge readers to approach such passages with humility and historical sensitivity, recognizing the limitations of language and the dangers of imposing modern categories onto ancient texts. Understanding malakoi in its original context can help prevent its misuse as a tool for exclusion and instead encourage a more nuanced and compassionate reading of Scripture.

FAQ: The Meaning of Malakoi in the Bible

What does the Greek word "malakoi" literally mean?

Malakoi (μαλακοί) is the plural form of "malakos," which literally means "soft" in Greek. It can describe physical softness (like soft clothing) as well as gentleness or a lack of self-discipline in character.

Where does "malakoi" appear in the New Testament?

The term appears in places like Matthew 11:8, where it refers to soft clothing, and most notably in 1 Corinthians 6:9, where it is part of a list of those who "will not inherit the kingdom of God."

Is "malakoi" always related to sexual behavior in ancient texts?

No, malakoi was a flexible term that could refer to men who were considered "soft," lazy, morally weak, or overly concerned with luxury and comfort. While it could sometimes be used as a slur against men not conforming to masculine norms, it was not inherently a sexual term and was not always linked to same-sex behavior.

How have English Bible translations rendered "malakoi"?

Translations vary widely. Some older versions (like the King James Version) use "effeminate," while others group it with "arsenokoitai" as "homosexuals." More recent translations try to distinguish between the two terms and may render malakoi as "the morally weak," "self-indulgent," or "those lacking self-control."

What is the difference between "malakoi" and "arsenokoitai" in 1 Corinthians 6:9?

Malakoi and arsenokoitai are two separate Greek terms in Paul’s list. While some translations conflate them, most scholars now see malakoi as referring to a broader category of weakness or indulgence, and arsenokoitai as a distinct term, possibly relating to exploitative sexual behavior.

Why is the interpretation of "malakoi" important for contemporary discussions?

The way malakoi is translated and interpreted affects debates about the Bible’s stance on gender roles and LGBTQ+ inclusion. A historically sensitive understanding helps prevent misuse of the term as a tool for exclusion and encourages a more nuanced reading of Scripture.

How do scholars suggest readers approach the meaning of "malakoi" today?

Most modern scholars recommend studying malakoi in its historical and linguistic context, being cautious about imposing modern categories or biases onto ancient texts. This approach fosters humility, compassion, and accuracy in biblical interpretation.

Subscribe to Bible Analysis

Sign up now to get access to the library of members-only issues.
Jamie Larson
Subscribe